Magnifique sonnet de Shakespeare envoyer par Nicholas, dans sa langue (celle de Shakespeare et de Nicholas aussi) et sa traduction en français trouvée sur internet par Dadou

Sonnet 98: From you have I been absent in the spring BY WILLIAM SHAKESPEARE

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leaped with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight
Drawn after you, – you pattern of all those.
    Yet seem’d it winter still, and, you away,
    As with your shadow I with these did play.

J’ai été loin de vous au printemps,
lorsqu’Avril à l’orgueilleux bariolage, revêtu de tous ses atours,
répandait sur toute chose un bel esprit de jeunesse,
que le pesant Saturne riait et sautait avec lui.
Et cependant ni le chant des oiseaux, ni le doux parfum
des fleurs à l’odeur et aux nuances variées,
n’ont pu me faire chanter un refrain d’été,
ni les cueillir du fier sein où elles croissaient.
Je n’ai pas admiré la blancheur des lis ;
ni loué le sombre vermillon de la rose ;
tout cela n’était que des douceurs, des joies figurées,
copiées sur vous, vous modèle de toutes les beautés.
   Je me croyais encore en hiver, et vous absente,
   je jouais avec tout cela comme avec votre ombre.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

LE COIN DU LECTEUR

LE CHOEUR DE LA ROTONDE ET THIERRY RIBOULET

Un adhérent, un ami, Jean-Claude